博客來中文書 夏濟安譯美國經典散文(中英對照)



博客來中文書e-coupon

夏濟安譯美國經典散文(中英對照)





夏濟安譯美國經典散文(中英對照) 評價



網友滿意度:



正所謂

三日不讀書

便面目可憎

人不可一日無書

在金錢的使用上

最值得的投資就是書

夏濟安譯美國經典散文(中英對照)

這是我2019第一本的推薦

我從中獲得很多

其中的知識和體悟深刻

夏濟五帝錢的功用安譯美國經典散文(中英對照)

如果你是學生 你非讀不可

如果你已經在工作

那更是要好好拜讀

即便你老了 歷經滄桑

這本書仍可帶給你

一段新的領悟和幫助

新的一年讀書新運動開跑





小鴨 博客來e-coupon傳送門

夏濟安譯美國經典散文(中英對照)



本週熱銷商品:





鬼使神偷







時間的賊







商品訊息功能:

商品訊息描述:

夏濟安教授身兼文學評論家和翻譯家於一身,傳世作品不多但至今仍備受稱頌。The Gate of Darkness: Studies on the Leftist LiteraryMovement in China 固然是劃時代的傑作,先生翻譯功夫更是「獨步譯林」,本書即收入他親譯美國殖民時期至南北戰爭中重要作家的作品,如愛德華茲(Jonathan Edwards)、歐文(Washington Irving)、霍桑(Nathaniel Hawthorne)和梭羅(Henry David Thoreau)等。那時純粹的美國文學還沒成形,作品多見歐洲文學特色,讀者因此可一窺美國文學始創階段的面貌。再加上夏濟安先生譯著往往不見「譯痕」,本書雙語對照排版讓讀者更能細味先生功力。

名人推薦

「翻譯忌縱情,縱情則望文而生非非之義,容易離題。翻譯忌寡情,寡情則草草結親,貌合神離。夏濟安先生學富才高,中文典雅,英文博通,天生赤誠,譯筆於是不縱,用情於是合度,譯文於是綿麗;只讀中譯,行雲流水,風清月明;中英對讀,琴瑟相諧,鸞鳳和鳴,功夫很深。我早歲學做翻譯也學人窠臼,學信,學達,學雅,終歸信而無趣,達而無味,雅而無姿。讀了濟安先生譯作,原來說信說達說雅,他筆下透露的消息深刻極了:信靠博學,達靠虔誠,雅靠才情,那才是迻譯西洋文章大家名篇的本事。每覽遺墨,春風習習,滿心歡喜。」──董橋

商品訊息簡述:

  • 出版社:香港中文大學

    新功能介紹
  • 出版日期:2016/05/06
  • 語言:繁體中文


夏濟安譯美國經典散文(中英對照)





arrow
arrow

    thompsu8w262 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()