博客來中文書 夏濟安譯美國經典散文(中英對照)
夏濟安譯美國經典散文(中英對照)
夏濟安譯美國經典散文(中英對照) 評價
網友滿意度:
正所謂
三日不讀書
便面目可憎
人不可一日無書
在金錢的使用上
最值得的投資就是書
夏濟安譯美國經典散文(中英對照)
這是我2019第一本的推薦
我從中獲得很多
其中的知識和體悟深刻
夏濟五帝錢的功用安譯美國經典散文(中英對照)
如果你是學生 你非讀不可
如果你已經在工作
那更是要好好拜讀
即便你老了 歷經滄桑
這本書仍可帶給你
一段新的領悟和幫助
新的一年讀書新運動開跑 博客來e-coupon傳送門
夏濟安譯美國經典散文(中英對照)
鬼使神偷 ![]() |
時間的賊 ![]() |
商品訊息功能:
商品訊息描述:
夏濟安教授身兼文學評論家和翻譯家於一身,傳世作品不多但至今仍備受稱頌。The Gate of Darkness: Studies on the Leftist LiteraryMovement in China 固然是劃時代的傑作,先生翻譯功夫更是「獨步譯林」,本書即收入他親譯美國殖民時期至南北戰爭中重要作家的作品,如愛德華茲(Jonathan Edwards)、歐文(Washington Irving)、霍桑(Nathaniel Hawthorne)和梭羅(Henry David Thoreau)等。那時純粹的美國文學還沒成形,作品多見歐洲文學特色,讀者因此可一窺美國文學始創階段的面貌。再加上夏濟安先生譯著往往不見「譯痕」,本書雙語對照排版讓讀者更能細味先生功力。
名人推薦
「翻譯忌縱情,縱情則望文而生非非之義,容易離題。翻譯忌寡情,寡情則草草結親,貌合神離。夏濟安先生學富才高,中文典雅,英文博通,天生赤誠,譯筆於是不縱,用情於是合度,譯文於是綿麗;只讀中譯,行雲流水,風清月明;中英對讀,琴瑟相諧,鸞鳳和鳴,功夫很深。我早歲學做翻譯也學人窠臼,學信,學達,學雅,終歸信而無趣,達而無味,雅而無姿。讀了濟安先生譯作,原來說信說達說雅,他筆下透露的消息深刻極了:信靠博學,達靠虔誠,雅靠才情,那才是迻譯西洋文章大家名篇的本事。每覽遺墨,春風習習,滿心歡喜。」──董橋
商品訊息簡述:
作者: 夏濟安
新功能介紹- 出版社:香港中文大學
新功能介紹 - 出版日期:2016/05/06
- 語言:繁體中文
夏濟安譯美國經典散文(中英對照)
文章標籤
全站熱搜